可是準確度也許只有70%←那麼為何還要貼出來。
和秋醬嗨完會長的生放後,突然討論到UNDER THE SNOW的歌詞。
然後想到會長說作詞苦手(基本上是快要死掉的程度),兩人就躍躍欲試看看能不能聽寫出來。
不過會長像我這種超低聽力的竟然還能聽到一點點,你用的字詞果然很(ry
另外第一句我們怎麼聽都聽成KIRAI KIRANI……嘛,算了,可能是我們兩人一起聽不清楚吧(畢竟就那音質水平XD)。

Under The Snow
詞曲:生足P(だれ

キラキラに舞い振る
小さいな夢の欠片
いつまでも白く輝いて あぁ
二度と 触れることはできないけど
ここに居させて

いつでも隣に 
居てくれることが
当たり前に


其實會長還是寫得很有雪的感覺的。
不過將雪比作夢境的碎片什麼的……
會長你今天多大了?初嚐戀愛滋味的少女嗎???
「因為是十年前寫的嘛,十八歲超青春的啦!」BY秋醬
↑↑神吐糟乙

創作者介紹

每個人心裡都有支火箭炮

Key Byrne 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • umine
  • 我覺得這首不管是歌名還是旋律還是編曲一整個都很夢幻
    不過日文不懂所以無法理解詞如何...

    (不過看樣子就是キラキラ的夢幻曲是吧)

    畢竟我們的clear是個(偽)少女嘛(ry
    最近覺得粉紅系男孩用在他身上應該有99.9%符合...
  • 簡單來說就是寫雪。XD
    什麼小小的夢的碎片啊、總是閃耀著白色的光芒什麼的…
    糟糕我這粗糙的用詞玷污了會長那美麗的意境!
    他近來愈來愈少女了讓我很擔心,會長你嫁得出去嗎?(喂

    Key Byrne 於 2010/09/04 13:57 回覆

找更多相關文章與討論